北京荨麻疹治疗医院 http://pf.39.net/bdfyy/bdfhl/210719/9204186.html许多人提醒德国《每日镜报》和该报道的作者,但后者一直未做出回应。
德国《每日镜报》8日以“中国的战狼”为题刊登一篇批评性报道(如图),指责中国“战狼外交”。该报道本来要配一个中文的“权”字图片,却多了一点,成为“杈”字,遭到许多读者和网友嘲讽。
《环球时报》记者看到,这篇文章刊登在8日出版的《每日镜报》的第六版。作者是该报记者克劳迪娅·冯·萨尔森。这名记者曾驻俄罗斯和东欧,从简历看没有中国经历。报道内容了无新意,称德国联邦议院人权委员会11月18日举行所谓“中国人权听证会”,招致中国大使馆批评。文章指责中国“做出如此激烈的反应”,并引用德国绿党反华议员鲍斯的话说,中方外交官的举止“更具侵略性”,中国实行“战狼外交”。
最吸引眼球的是占据了几乎半个版面的红色“杈”字,旁边解释说,这个字是“强大的标志”,“是表示权力的中国汉字”。
这个错字也引起懂中文的德国读者的